Foetry.Com
April 20, 2014, 06:54:50 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Foetry.Com v.2 Forum Archive Through May 2007
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Stranger  (Read 6911 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Bill Evans
Newbie
*
Posts: 66


« on: July 05, 2006, 11:36:45 AM »

וּלְגָּבֵּי הַצָד שֶׁבִּי, שֶׁאֲמוּר לִהיוֹת יְהוּדִּי,
אֲנִי חוּשֶׁדֶת שֶׁזֶה בִּגְלָל שֶׁסַבָּא,
וְאַבָּא וְאחִי נוֹשׂאִים אֶת אוֹתוֹ הַשֵׁם הַפּרָטִי,
אֵשׁאָל אֶת אַבָּא. אֲנִי חוֹשֵׁבֶת שֶׁהַסוֹד הוּא בְּפּוֹלִין.
הַמִשׁפָּחָה שֶׁלָנוּ חָיָה לְאוֹרֶך גְּבוּל גֶּרמָנְיָה.
אֲנִי יוֹדָּעַת שֶׁעָלָי פּשׁוּט לָלֶכֶת.
תָּמִיד רָצִיתִּי וּפָחַדְּתִי.
אֵלֶךְ.
מָשֶׁהוּ מֵת בִּי.
וּכְיָלִדָה קְטָנָה,
זָכַרְתִּי כָּמָה רָצִיתִּי לְדָבֵּר בָּשָׂפָה הַזוֹ וְכֵיצָד אָבִי,
בִּגְלָל הַכּאֵב שֶׂהוּא חָוָה, כַּנִראֵה,
 לֹא הֵבִין מֵעוֹלם אֶת רְצוֹנִי.
אֵיךְ דָלָקתִּי אַחֲרֵי שַׂפָה חֲדָשָה, שֶׂתִּהְיֵה "שֶׂלִי",
כּדֵי לְמַלֵא אֶת הַחוֹר הַזֶה בְּזֶהוּתִּי.
כַּיוֹם אֲנִי עֲדַיִן מְהַגֶּרֶת. "הַזָר" שֶׁל קָאמִי.
וְעֲדַיִן, אֳנִי לֹא יוֹדַעָת.
Logged
Wilson
Newbie
*
Posts: 768



« Reply #1 on: July 05, 2006, 12:50:33 PM »

You should probably send this to the BPJ.
Logged

his is the abyss--quit staring!

Wils
Alexandra Benjamin
Newbie
*
Posts: 822


« Reply #2 on: July 05, 2006, 01:17:07 PM »

Wils, would you mind spelling out BPJ for me? thanks.
Logged

... And their combined reward will be no greater and no lesser than what will be won by a piece of dried turd. It's a reward beyond thought."

Jack Kerouac, The Scripture Of The Golden Eternity
Wilson
Newbie
*
Posts: 768



« Reply #3 on: July 05, 2006, 01:23:38 PM »

Beloit Poetry Journal.
Logged

his is the abyss--quit staring!

Wils
Alexandra Benjamin
Newbie
*
Posts: 822


« Reply #4 on: July 05, 2006, 02:29:10 PM »

Thanks Wils.
Logged

... And their combined reward will be no greater and no lesser than what will be won by a piece of dried turd. It's a reward beyond thought."

Jack Kerouac, The Scripture Of The Golden Eternity
Bugzita
Administrator
*****
Posts: 703



« Reply #5 on: July 05, 2006, 06:25:14 PM »

Looks pretty on the page. My husband informs me that this is Hebrew. I'm sure someone will understand its meaning.

Bugz
Logged

ennifer Semple Siegel

One must always question wrongheaded conventional wisdom.
Bill Evans
Newbie
*
Posts: 66


« Reply #6 on: July 05, 2006, 07:00:00 PM »

The above Hebrew is a translation of an English original which is the last item on the following Ethiopian message board.  English is the second language of the writer whose first language is French. Libiaz Maly, title of the English original, is a Polish village about 8 miles from the Polish city of Oswiciem.

http://www.abesha.com/boards/viewtopic.php?t=4979
Logged
Bugzita
Administrator
*****
Posts: 703



« Reply #7 on: July 05, 2006, 07:18:27 PM »

Good poem, Bill.

Thanks for the link.

Bugz
Logged

ennifer Semple Siegel

One must always question wrongheaded conventional wisdom.
Bill Evans
Newbie
*
Posts: 66


« Reply #8 on: July 16, 2006, 07:12:49 PM »

Quant à ce poème Pleasure, je voulais dire l'inverse et c'est la pure vérité. Ce que je voulais exprimer, c'est qu'on peut atteindre un état de Joie, ici la chair, "flesh it out" voulant dire être débarassé de ce désir de la concupiscence.  Quand "la faim et la soif" sont remplacées par la Joie, exprimée par les mystiques et que cet état demeure. Cette langue, l'anglais, qui possède pour moi une grande musique, que j'étais seule à parler dans mon entourage.

Pleasure is right
at hand
and
I do know
I can
not flesh it out
Logged
Bugzita
Administrator
*****
Posts: 703



« Reply #9 on: July 16, 2006, 08:00:51 PM »

Merci beaucoups, Bill
Logged

ennifer Semple Siegel

One must always question wrongheaded conventional wisdom.
Bill Evans
Newbie
*
Posts: 66


« Reply #10 on: July 20, 2006, 10:28:55 AM »

you are sweettoo
my sweet tooloo
baleboo o elo
ee gra reema boody
sa kalo even
lish kapoor
veelee O veneer
ramso leepoveloor or is it velours?

valloesh um ramee
tagola eemé
mish me goo?
fellow or funny mascott
you guinsh erven omelisso
Omelisso o boo booloo
manmy marie bilova
carpen istinoo.

magalo, megalo
mani
morkati issopoulo
barguenda flosh messitill
floakamaw mlostee
ishbeguenuer.
voolue.moss voolue.

ishteegabee
mastebé
akaflémnié
Logged
Coral_Peach
Newbie
*
Posts: 10



« Reply #11 on: July 20, 2006, 04:20:04 PM »

Bill Evans,

Clearly, you are Temporarily Between Frames. You'll feel better once you have mounted  the border and advanced through the canvas armed with your bucket of oils, molasses and tar.

Coral
Logged
Bill Evans
Newbie
*
Posts: 66


« Reply #12 on: July 23, 2006, 05:46:03 PM »

Prawdopodobnie o tej tragicznej historii ktoś ułożył piosenkę. Kobiety podczas zimowych wieczorów i skubania pierza*, śpiewały ją. Niestety nie znalazłam nikogo, kto mógłby pamiętać chociaż trochę tekstu tej piosenki.

Probably someone wrote a song about this tragic history.  During winter evenings and plucking goose down, women would sing it.  Unfortunately, I did not find anyone who could remember at least a little bit of the lyrics of the song. [ email from Libiaz, March, 04 ]

*literally plucking of goose down.  A communal form of remembrance.
Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!